9 крылатых японских выражений

Все мы прекрасно знаем о том, как глубок и многогранен русский язык. Славянский фольклор так и пестрит чудными образами сказок и былин, вековой мудростью пословиц и поговорок.

Каждый из вас способен с ходу вспомнить с десяток, а то и более самых разношёрстных фразеологизмов, усвоенных ещё в школьную пору и перекочевавших во взрослую жизнь с годами и опытом. Но знакомы ли вы с восточной мудростью?

Предлагаем мельком взглянуть на самые интересные крылатые фразы страны Восходящего Солнца, постичь их тайные смыслы и сравнить с близкими нам отечественными аналогами.

噂をすれば影 (уваса-о сурэба кагэ) – дословно переводится как «в сплетнях появляется тень». Ближайший русский аналог – «лёгок на помине».

Так уж завелось, что в любом коллективе найдётся человек, чьё появление для большинства не предвещает ничего хорошего: от банальной скуки и уныния до вполне неприятных последствий в виде различных конфликтов. Именно о таких внезапно появившихся незванных гостях и говорят между собой шопотом: «лёгок на помине».

Однако менталитет японских людей более подвержен мистическому и суеверному видению мира. От того данная японская идиома имеет потусторонний окрас: как только люди начинают заводить сплетни о ком-либо, неминуемо за их спиной должна появиться некая тень.

辻褄を合わせる (цудзицума-о авасэру) – переводя всю фразу со словарём, получим что-то вроде «соединять связность». С первого взгляда, может показаться, что речь идёт о бедности, нищете и безвыходном положении, о том, что кто-то еле-еле «сводит концы с концами». Но не всё так печально: Япония на то и Япония, чтобы рассматривать всё под несколько другим углом.

Понимать данное устойчивое выражение стоит как «приходить к разумному выводу». И действительно: холодный расчёт в купе со здравомыслием важны не меньше, чем ровные швы кимано.

腹塞ぎに食べる (харафусаги-ни табэру) – на этот раз всё прямо и даже довольно топорно: «поесть, чтобы заткнуть живот». Да, как вы, скорее всего, уже догадались речь идёт о бедном червячке, которого необходимо как можно скорее заморить.

В европейских странах под «морением червячка» подразумевалось уничтожение паразитов и оббеззараживание организма спиртом, однако, в японской и русской интерпритациях никаких беспозвоночных терзать не требуется – достаточно просто перекусить.

羽振りがのいい (хабури-га но ии) – по-русски будет что-то вроде «хорошее оперение». Нет, речь вовсе не о напыщенных индюках. Самые близные отечественные аналоги: «иметь вес» и «играть важную роль». То есть речь идёт о неком авторитете, значимом положении в обществе или группе людей.

火に油を注ぐ (хи-ни абура-о сосогу) – на удивление, буквально дословный эквивалент всем известного русского выражения «подливать масло в огонь». Думаю, японцы не хуже нас понимают последствия данного опрометчивого действия, оттого и закрепили данное высказывание в ранг некой мантры. С тех самых пор от полярных широт до Токио всем известно, что порой не стоит вмешиватсья и усугублять и без того осложнившуюся ситуацию.

油を売る (абура-о уру) – дословный перевод выльется в «продавать масло». Да, на Востоке данный продукт ценят не меньше, чем у нас, однако, смысл данного выссказывания покажется вам далеко не самым очевидным. Теснейшими аналогами этому фразеологизму в русском языке выступят «бить баклуши» и «плевать в потолок». То есть речь идёт о банальном безделье.

«При чём же здесь масло», - спросите вы? Отвечаем. Торговцы давних времён, разливая масло по чаркам клиентов, делали ничто иное как ничего. Это действо не требовало от них ни физического, ни умственного труда – они просто открывали кран и болтали о своём насущном.

順風に帆を揚げたように (дзюмпу-ни хо-о агэта ё ни) – «поднять парус по ветру». Можно трактовать как пожелание: «попутного ветра» или «нос по ветру». Можно трактовать как факт лёгкого преодоления трудностей: «как по маслу» или «как с гуся вода». В любом случае, отличное подтверждение духовной близости и родственного мироощущения Японии и России.

瓜の蔓に茄子はならぬ (уриноцу рунина суанарану) – дословно «из баклажана дыня не вырастет». Можно рассмотреть как наше «яблоко от яблони недалеко падает». Всё вполне очевидно: дети – отражение родителей с их достоинствами и пороками. Достаточно близким по смыслу будет и наше последнее высказывание.

一つ穴の狢 (хито цуана номужина) – возможный перевод: «барсуки одной норы». В очередной раз довольно близко к менталитету России. В подтверждение тому мы имеем наше «муж и жена – одна сатана». Разумеется речь идёт не о Бонни и Клайде, суть в том, что люди, живущие под одной крышей так или иначе перенимают черты друг друга, что наиболее ярко видно на примере как раз-таки женатой пары.

Теперь, после нашего небольшого, но достаточно любопытного экскурса, мы можем заметить, как богата и глубока культура Востока, в частности, рассмотренной нами Японии. Некоторые выражения достаточно схожи по смыслу и лексике с нашими крылатыми фразами, некоторые же довольно неочевидны для нашей смекалки.